Wer viel im Ausland unterwegs ist, kennt das Problem möglicherweise. Im Urlaub passiert ein Unfall mit dem eigenen Wagen oder dem Mietwagen. Zwar kann man sich auf Englisch oder Deutsch verständigen, bei der Abreise oder oft erst Wochen später folgen dann aber Schreiben in der Landessprache zum Beispiel in Spanisch, Italienisch, Türkisch oder Polnisch. Sei es ein Fragebogen der Polizei, Unterlagen der Versicherung oder – wie viele Besucher in den Niederlanden oder Belgien immer wieder feststellen müssen, ein Strafzettel für das zu schnelle Fahren.

Schreiben sind oft schwer zu verstehen und zu übersetzten

Hat im Urlaub vor Ort noch alles geklappt, wird es an dieser Stelle meist schwer. Denn sehr viele Urlauber sprechen die Landessprache nicht oder zumindest nicht ausreichend gut, um amtliche Schreiben zu verstehen. Solche Dokumente sind meist sehr kompliziert oder fachsprachlich. Beamtendeutsch würde man hierzulande dazu sagen.

Frauenhände mit einem Dokument in der Hand.
Bild von congerdesign auf Pixabay

Oft versteht man amtliche Schreiben nicht einmal in der eigenen Muttersprache so richtig. In der Fremdsprache ist es noch schwieriger, solche Briefe zu verstehen. Missverständnisse sind dadurch nicht selten vorprogrammiert. Kommt man mit einem online Übersetzer nicht so richtig weiter oder ist das Ergebnis schwer verständlich, sollte man sich überlegen, ob es nicht sinnvoll wäre, eine Übersetzungsagentur zu beauftragen.

Arztberichte sind ebenfalls schwer zu verstehen

Ein anderes Beispiel ist ein Unfall oder eine Verletzung im Urlaub. Wenn man einen fremdsprachigen Arztbericht mit nach Hause bringt, ist dieser ebenfalls oft schwer zu übersetzen und zu verstehen. Ein Haus- oder Facharzt hierzulande kann damit oft nicht viele anfangen und sollte dann professional übersetzt werden.

Wie gehe ich vor, wenn ich ein Schreiben/Dokument in fremder Sprache erhalte?

Als erstes können Sie versuchen, den Brief im Internet zu übersetzen. Dann wissen Sie zumindest schon mal so einigermaßen, worum es geht. Ist es ein wichtiges Schreiben und die online Übersetzung ist etwas schwer verständlich, sollte man sich überlegen, sich den Brief professional übersetzten zu lassen. Dazu gibt es Übersetzungsagenturen, die nicht nur allgemeine, sondern auch schwer verständliche amtliche und ärztliche Dokumente übersetzen.

Eine Hand mit einem originalen Dokument eine andere Hand mit dem übersetzen Dokument.
Bild von Mohamed Hassan auf Pixabay

Übersetzer für viele Sprachen und auch mit unterschiedlichen Fachgebieten stehen dabei zur Auswahl. Ein Arzt oder Rechtsanwaltsschreiben ist auch für einen allgemeinen Übersetzter schwer zu bearbeiten. Darum gibt es für schwierige Themen auch professionale Übersetzer, die sich mit der Thematik auskennen und auch solche Dokumente fachlich korrekt übersetzen können.

Wie viel kostet es, eine Dokument/Brief von einer Übersetzungsagentur professional übersetzen zu lassen?

Am besten Sie holen sich bei einer Übersetzungsagentur ein Angebot ein. Das Dokument sollte dabei als Scan oder Foto an die Agentur geschickt werden, gut leserlich, versteht sich. Meist steht dazu auch ein online Anfrageformular zur Verfügung, wo das Dokument angehängt werden kann. Danach können Sie entscheiden, ob Sie das Angebot annehmen oder nicht. Der Preis für eine Übersetzung liegt dabei in etwa bei 10 – 20 Cent pro Wort, je nach dem wie hochwertig und wie schnell das Schreiben übersetzt werden soll.

Probleme mit Dokumente/Briefe im oder nach dem Urlaub

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert